翻译美文:“在你的脸上,写着你遇过的人、读过的书和走过的路。” “好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂万里挑一”

翻译美文:“在你的脸上,写着你遇过的人、读过的书和走过的路。” “好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂万里挑一” “在你的脸上写着你遇过的人、读过的书和走过的路。”In your face, I can see what you’ve read, where you’ve been and who you’ve been with.OrIn one’s face are inscribed what he’s read, where he’s been and who he’s been with.翻译说明一、讲一般道理时用one比较好如果用you相应地最好出现I。第二种翻译倒装了这样句子才平衡也正好和中文语序一致。二、“在你的脸上”翻译成on your face不好那样只能看到雀斑笑看不到气质。三、 “读过的书”一般翻译为what you read用一般过去时态但为了和另两个短语对称这里用完成时态。四、“遇到的人”“走过的路”是典型中文语境的句子不能直接翻译。五、这句美文的义译应该是In your face, I can see all stories of your life.六、 这句话的另一版本是“你的气质里藏着你…… ”可以翻译成One’s personality comes from what he’s read, where he’s been and who he’s been with.“好看的皮囊千篇一律有趣的灵魂万里挑一”Good looks dont make a person different, whereas/while an interesting/ beautiful soul does.说明一、“万里挑一”本意出类拔萃这里是与众不同的意思。二、whereas 是很典雅的表达是书面语口语中一般采用while。